تبلیغات
جدید ترین اخبار افغانستان و جهان عکسهای هنرمندان افغانی عکسهای هنرمندان ایرانی مدل لباس عروس و داماد عكسهای بازیگران و خوانندگانیی هیندی - سخنرانی بارک اوباما بعد از پیروزی درانتخابات ریاست جمهوری امریک

عکسهای هنرمندان افغانی عکسهای هنرمندان ایرانی مدل لباس عروس و داماد

سخنرانی بارک اوباما بعد از پیروزی درانتخابات ریاست جمهوری امریک

نویسنده :مریم نظری
تاریخ:یکشنبه 25 بهمن 1388-03:43 ب.ظ

سخنرانی بارک اوباما بعد از پیروزی درانتخابات ریاست جمهوری امریکا

   19/8/1387



Translation of Obama's Victory Speech into Farsi

Translated by: Mohammad Taqi Khalili
   khalili_taqi@yahoo.com


مترجم : محمد تقی خلیلی

سلام شیکاگو.

پیروزی امشب پاسخی ست به تمام آنانیکه هنوزهم باورندارند امریکا محلی است برای تحقق هر محالی، آنانیکه هنوزنمیدانند رویای بنیانگذاران ما زنده است وآنانیکه هنوزهم قدرت دموکراسی ما را مورد تردید قرارمی دهند.
این پاسخ با صفهای طویل دراطراف مکاتب و کلیساها که شمارآن را این ملت هرگزقبلاً شاهد نبوده، توسط مردمی که ساعتها برای رای دادن انتظارکشیدند که دراین میان بسیاری ازآنان برای اولین باردرزندگی شان رای می دادند، داده شد. چرا که آنها باور داشتند که اینبار باید متفاوت بود واین تفاوت را آرای شان آفرید.
این پاسخ توسط جوانان، پیران، اغنیاء، فقرا، دموکراتها، جمهوری خواهان، سیاهان، سفیدان، اسپانیایی تباران، آسیایی تباران، بومیان امریکا و معلولین داده شد. امریکاییان پیام روشنی به دنیا فرستادند اینکه ما هرگزتنها مجموعه یی ازافراد جدا ازهم،یا مجموعه یی ازایالات سرخ وآبی نبوده ایم. ما ایالات متحده امریکا هستیم و ایالات متحده امریکا خواهیم ماند.

سخنرانی بارک اوباما بعد از پیروزی درانتخابات ریاست جمهوری امریکا

   19/8/1387



Translation of Obama's Victory Speech into Farsi

Translated by: Mohammad Taqi Khalili
   khalili_taqi@yahoo.com


مترجم : محمد تقی خلیلی

سلام شیکاگو.

پیروزی امشب پاسخی ست به تمام آنانیکه هنوزهم باورندارند امریکا محلی است برای تحقق هر محالی، آنانیکه هنوزنمیدانند رویای بنیانگذاران ما زنده است وآنانیکه هنوزهم قدرت دموکراسی ما را مورد تردید قرارمی دهند.
این پاسخ با صفهای طویل دراطراف مکاتب و کلیساها که شمارآن را این ملت هرگزقبلاً شاهد نبوده، توسط مردمی که ساعتها برای رای دادن انتظارکشیدند که دراین میان بسیاری ازآنان برای اولین باردرزندگی شان رای می دادند، داده شد. چرا که آنها باور داشتند که اینبار باید متفاوت بود واین تفاوت را آرای شان آفرید.
این پاسخ توسط جوانان، پیران، اغنیاء، فقرا، دموکراتها، جمهوری خواهان، سیاهان، سفیدان، اسپانیایی تباران، آسیایی تباران، بومیان امریکا و معلولین داده شد. امریکاییان پیام روشنی به دنیا فرستادند اینکه ما هرگزتنها مجموعه یی ازافراد جدا ازهم،یا مجموعه یی ازایالات سرخ وآبی نبوده ایم. ما ایالات متحده امریکا هستیم و ایالات متحده امریکا خواهیم ماند.
این پیروزی رهنما و هادی آنانیست که مدتهاست توسط خیلی ها نسبت به دستاورد ما بدبین و مضطرب و مردد شده اند، تا دستشان را به کمان تاریخ برده و یکبار دیگرآن را بسوی امید برای فردایی بهترنشانه روند.
امشب بعد از مدتها انتظاردرنتیجه آنچه که ما دراین مقطع، دراین انتخابات و دراین لحظه سرنوشت سازانجام دادیم موسم تغییردرامریکا فرا رسیده است.
چند لحظه پیشتر، من یک تلفن فوق العاده بزرگوارانه از سناتورمک کین دریافت نمودم.
درمدت مبارزات انتخاباتی، سناتورمک کین جدی و طولانی به مبارزه پرداخت. قبلاً وی جدی تر و طولانی تر برای کشوری که به آن عشق می ورزد رزمیده است. وی برای امریکا متحمل ایثار و از خود گذشتگی های زیادی شده است که برای بسیاری ازما دور از تصوراست. ما امروز در نتیجه خدمت این رهبرشجاع و فداکاردر وضعیت بهتری بسرمی بریم.
من به ایشان تبریک می گویم. همچنین تبریک می گویم به والی (فرماندار) پلین بخاطرآنچه که انجام داده اند و مشتاقانه منتظرهمکاری با آنان هستم تا تعهد این ملت را در ماههای آینده تجدید نمایم.
می خواهم تشکرنمایم از همگام وهمراهم دراین سفر، مردی که با تمام وجود مبارزه کرد و ازافکار و آراء مردان و زنانی که با آنها درسرکهای اسکرنتن بزرگ شده نمایندگی نمود... معاون منتخب رئیس جمهورایالات متحده، جو بیدن.
و من امشب اینجا نبودم اگرحمایت سرسختانه بهترین دوستم درمدت شانزده سال گذشته ... ستون خانواده ام، عشق زنده گی ام، بانوی اول بعدی ملت...
میشل اوباما نبود.
ساشا و ملیا (دخترانم)... هردوی شما را دوستتان دارم بیشترازآنچه که تصورش را نمایید.
ومی دانم که مادرکلانم گرچه دیگربین ما نیست اما همراه با فامیلی که مرا ساخت همینیکه هستم، ما را می بیند. جایشان خالیست امشب. می دانم که دین من به آنها غیرقابل سنجش است.
خواهرانم مایا و الما و دیگربرادران و خواهرانم، تشکر از تمام پشتیبانی تان. من ممنونشان هستم.
و تشکرازمدیر مبارزات انتخاباتی ام، دیوید پلوف... این قهرمان گمنام مبارزه، کسی که بهترین را بنیان گذاشت... بهترین مبارزه سیاسی را درتاریخ ایالات متحده امریکا.
تشکر از سر- استراتژیست ام دیوید اکسل رود... کسی که درهرگام همراهم بوده است.
تشکر از بهترین تیم مبارزات انتخاباتی که تاکنون درتاریخ سیاست تشکیل شده است... شما این پیروزی را تحقق بخشیدید، ومن تا ابد بخاطرایثار و از خودگذشتگی شما دررسیدن به این هدف سپاسگزارتان خواهم بود.
اما مهمتر ازهمه، هرگز فراموش نخواهم کرد آنانی را که این پیروزی درحقیقت متعلق به آنهاست. این پیروزی متعلق به شماست. آری متعلق به شما.
من هیچگاه محتملترین کاندیدا برای این دفترنبودم. ما با پول و حمایتهای زیادی آغازنکردیم. مبارزه ما درتالارهای واشنگتن طرح ریزی نشد. بلکه آن درحیاط خلوت(پشتی) دموآن و اتاقهای نشیمن کنکورد و ایوان جلویی چارلستون آغاز گردید، با جمع آوری پنج دالر و ده دالر و بیست دالر ...
مبارزه ما نیرو گرفت ازجوانانی که افسانه بی تفاوتی نسلشان را نپذیرفته، خانه ها و فامیلهایشان را ترک کرده و شغلی را پیش گرفتند که دستمزد کم و بیخوابی از ویژگی آن بود. مبارزه ما قوت یافت از میانسالانی که سرمای سرد و گرمای سوزان را با جرئت وجسارت استقبال نموده وخانه به خانه به نبرد پرداختند. مبارزه ما پایدارگشت توسط میلیونها امریکایی که داوطلب شدند، سازمان دهی کردند وثابت ساختند که با گذشت بیش از دوقرن، حکومت مردم، توسط مردم و برای مردم استوار و پا برجاست.
این پیروزی متعلق به شماست.
ومیدانم که شما این را به انجام نرساندید تا صرف برنده انتخابات باشید و شما این را برای من هم انجام ندادید.
شما بانی بزرگ این کار شدید چرا که بخوبی ازعظمت وظیفه وتکلیفی که فرا رویمان قرار گرفته آگاهید. حتی همین امشب که ما پیروزی را جشن می گیریم میدانیم که آینده و فردا، ما را با بزرگترین چالشهای زندگیمان مواجه خواهد ساخت - دو جنگ، سیاره ای درخطر، وخیم ترین بحران اقتصادی قرن.
می دانیم که سربازان دلیر امریکا درصحراهای عراق وکوهستانهای افغانستان بخاطرما جانشان را به خطرانداخته اند.
پدران و مادرانی هستند که بعد از اینکه فرزندانشان بخواب رفتند، بیداری می کشند و نمی دانند که چگونه وام خانه هایشان، هزینه دوا و درمان و یا مخارج تحصیلی فرزندانشان را پرداخت نمایند.
انرژی جدید استحصال گردد، فرصت های شغلی جدید خلق شود، مکاتب جدید آباد گردد، با تهدیدهای احتمالی مقابله شود، اتحادهایی هم ترمیم گردد.
راه پیش رو بس طولانی ست و پرفراز و نشیب. ممکن است ما ظرف یکسال و یا حتی یک دوره هم به انتها نرسیم.اما، مردم امریکا، من چنان امیدواری که به آینده امشب دارم، هیچ گاه نداشته ام. با شما عهد می بندم که ما این راه را سرانجام به انتها خواهیم رساند.
موانع ومشکلات تبارزخواهند نمود، اشتباهات اولیه هم رخ خواهد داد. بسیارند کسانی هم که با هرتصمیم وخط مشی من بعنوان رئیس جمهورموافق نباشند. و ما می دانیم که دولت نمی تواند حلال تمام مشکلات باشد.
اما من همواره با شما صادق خواهم بود درمورد چالش هایی که پیش رویمان قرار گرفته است. به شما گوش خواهم داد، بخصوص هنگامی که اختلاف نظرداریم. و مهمتراز همه، ازشما می خواهم تا درامرملت سازی دوباره، سهیم گردید، با توسل به تنها روشی که برای دوصد و بیست و یک سال درامریکا معمول بوده است... خانه به خانه، خشت به خشت با دستان پینه بسته.
آنچه که بیست و یک ماه قبل درسرمای زمستان آغاز شد نمی تواند دراین شب پاییزی پایان یابد.
این پیروزی به تنهایی مبین آن تغییری که ما بدنبال آنیم نیست بلکه صرفاً چانسی ست برای آوردن آن. و با پافشاری برراه و روش قبلی آرزوی ما عینیت نخواهد یافت. بدون شما و بدون یک روحیه نو خدمتگذاری وازخودگذری مقصود حاصل نخواهد شد.
بنابراین بیاییم با ترویج روحیه وطن پرستی، مسئولیت پذیری وسخت کوشی مسئول و مراقب خود ودیگران باشیم.
بیاییم بخاطرداشته باشیم که اگرقراراست درسی ازاین بحران اقتصادی گرفته شود،آن این باشد، مادامیکه برخی قشرهای جامعه ما گریبانگیرمشکلات اقتصادی اند ما نمی توانیم متوقع وال استریت شکوفان وپررونق باشیم.
دراین سرزمین ما بعنوان یک ملت، یک مردم به اوج می رسیم یا بزمین می خوریم. بیاییم ایستادگی نماییم دربرابر اغوا و وسوسه یی که ما را بسوی تعصب، تنگ نظری و نپختگی کشانده و مدتی ست سیاست مان را آلوده ساخته است.
بیاییم به یاد آوریم که برای اولین بار مردی از این ایالت بیرق حزب جمهوری خواهان را به کاخ سفید برد، حزبی که براساس ارزشهای اتکاء به نفس، آزادی فردی و وحدت ملی بنیاد نهاده شد.
اینها ارزشهایی اند که همه ما درآن سهیمیم. و امشب درحالیکه حزب دموکرات پیروزی بزرگی را نصیب شده است، متواضع و مصمم پیش می رویم تا اختلافاتی را که مانع پیشرفت ما شده اند،ازپیش پای برداریم.
زمانی آبراهام لینکن خطاب به ملتی که بمراتب بیشتر ازما دچارتفرقه بود، گفت: ما نه دشمنان یکدیگرکه دوستان همیم.عشق شاید گهگاه دچارتنش و کشیدگی گردد،اما نباید تعهد و التزام ما را به محبت و مهرآسیب زند.
و آن امریکاییانی که باید حمایت شان را کسب نمایم، شاید امشب آرای شما را نگرفته باشم اما صداهای شما را می شنوم. همکاری وکمک تان را نیازمندم و رئیس جمهورشما هم خواهم بود.
و به تمام آنهایی که امشب ما را ازفرسنگها دور، از پارلمانها، از کاخها تماشا می کنند، و به آنانیکه درگوشه های دورافتاده و فراموش شده دنیا، دور رادیوها جمع شده اند، می خواهم بگویم که سرگذشت ما شاید متفاوت اما سرنوشت ما یکی و مشترک است. سپیده نو رهبری درامریکا دمیده است.
وبه آنهایی که درپی نابودی دنیا اند، می گویم: شمارا شکست خواهیم داد و آنهایی را که درجستجوی صلح و آرامش اند حامی وپشتیبان خواهیم بود.
و به تمام آنانیکه هنوزنمی دانند که فانوس امریکا روشن تر از همیشه است: امشب ما یکبار دیگر ثابت کردیم که قدرت حقیقی ملت ما نه متکی برنیروی بازوان ما، یا میزان ثروت ما، بلکه برگرفته ازقدرت جاودان دموکراسی، آزادی و امید وآرمانهای ماست.
این ماهیت حقیقی امریکاست: که امریکا می تواند تغییرکند.اتحاد ویکپارچگی ما می تواند کاملتر و عالی تر گردد. آنچه که ما تا امروز به آن نائل شده ایم ما را امید می بخشد برای آنچه که می توانیم و باید، فردا آنرا حاصل نماییم.
این انتخابات همراه بود با روایات بی مانند بسیاری که تا نسلها برزبانها خواهند بود. اما یکی ازآن موارد که امشب درذهنم هست درباره زنی ست که رأی خویش را درآتلانتا به صندوق ریخت. او بسیارشبیه به میلیونها فرد دیگراست که درصف ایستادند تا صدایشان شنیده شود، جزء با یک تفاوت: آن نیکسون کوپر دارای صدوشش سال سن می باشد.
وی فقط یک نسل بعد از دوره برده داری تولد شد، زمانیکه هیچ موتری درجاده ها تردد نداشت وهیچ طیاره یی در آسمان نبود، زمانی فردی چون او نمی توانست به دو دلیل رأی دهد... اولاً او یک زن بود و ثانیاً بخاطر رنگ پوستش.
وامشب، من به تمام آنچه که او درطول یک قرن درامریکا شاهد بوده است فکرمیکنم.. اندوه و امید، تقلا و ترقی، زمانیکه به ما تلقین می شد که نمی توانیم، ومردمی که با آن عقیده و باورامریکایی پافشاری کردند که آری ما می توانیم.
زمانی صدای زنان ساکت وخاموش بود وامیدشان واهی، او زنده ماند و دید آنها را که بپا ایستادند وفریاد زدند وسرانجام تا پای صندوقهای رأی رسیدند. آری ما می توانیم.
وقتی نومیدی و یأس و رکود اقتصادی کشور را فرا گرفته بود، اوملتی را دید که خود، با طرح تازه، مشاغل جدید و درک مقصد مشترک برترس وتشویش تسلط یافت. آری ما می توانیم.
وقتی بمب ها روی بنادر ما فرومی ریخت و استبداد دنیا را تهدید میکرد، او شاهد خیزش نسلی بود که بسوی عظمت و بزرگی قد برافراشتند و دموکراسی را پاسبانی نمودند. آری ما می توانیم.
او رویدادهای بسیاری را شاهد بوده است... موعظه واعظی را درآتلانتا که به مردم می گفت: ما بر مشکلات غلبه خواهیم کرد.آری ما می توانیم.
مردی روی ماه فرود آمد، دیواری دربرلین فرو ریخت، عالمی ازعلم وخیال هویدا شد. وامسال، دراین انتخابات، او به پای صندوق رأی رفت و رأی داد، چراکه او بعد ازصد و شش سال زندگی درامریکا با پشت سرنهادن تاریکی ها و روشنی ها بخوبی می داند که امریکا چگونه می تواند تغییرکند. آری ما می توانیم.
مردم امریکا، تاکنون راهی بس طولانی را آمده ایم و در این راه بسیار دیده ایم.اما هنوزکارهای زیادی ست که باید انجام شود. بنابراین امشب بیاییم ازخودبپرسیم.. که اگرفرزندان ما آنقدرعمرنمایند که قرن بعدی را شاهد باشند، اگردختران من چنان خوشبخت باشند که به اندازه آن نیکسون کوپرزنده بمانند، چه تغییری را خواهند دید؟ تا چه حد پیشرفت خواهیم کرد؟
این پیروزی فرصتی ست برای پاسخ گفتن به آن ندا. این زمان، زمان ماست.
وقت آن فرارسیده است تا مردم مان را به کار و تلاش ترغیب نموده و دروازه های فرصت را برای فرزندانمان بگشاییم، خوشبختی و رفاه را بازگردانیم وآرمان صلح را ترویج نماییم، رؤیای امریکاییان را احیا کنیم و براین حقیقت اساسی پافشاری ورزیم که ما یکی و واحدیم مادامیکه نفس می کشیم.
و هرجا که با بدبینی وتردید مواجه گردیم، به آنهایی که نتوانستن را زمزمه می کنند، با همان عقیده جاودانی که معرف ویژگی مردم ماست پاسخ خواهیم داد که: آری ما می توانیم.
تشکر از شما. خداحافظ و پشتیبان شما باشد. خداحافظ و پشتیبان ایالات متحده امریکا باشد



داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 
اجمل از نیوزیلند
جمعه 25 تیر 1389 04:20 ق.ظ
تشکر از نشر ترجمه این سخنرانی.این ترجمه فوق العاده است.
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر




Admin Logo
themebox Logo